本书是针对全国MBA联考英语考试相关部分而编著的,包括翻译和写作两部分内容。翻译部分首先具有开创性地提出了做翻译题的方法——层次法,完全避开了令大多数考生深感头痛的英文句法分析,强调中文层面的句法结构理解和中文翻译的润色。同时还非常系统地介绍了英译汉过程中所必须注意的问题和技巧,并辅以大量具有很强针对性的例句。
作文部分主要从词汇、句法、篇章、经典模板和范文五个层面来阐述“满分作文是怎样炼成的”,将MBA联考英文作文的写作变成“按图纸进行的机械组装过程”,使写作的难度大幅度下降,从根本上解决了作文“无词可用,无话可写,无章可循”的尴尬局面。
作者简介
王令:新青云学校校长。历任深圳新东方校长、北京新东方BEC商务英语主任、北京新东方托福主讲。长期主持一线教学.培训学员累计近20万人次。对培训行业的服务理念有深刻认知和体会,经验丰富,先后创立“模板式作文法”、“对应法高分阅读”、“英语词汇记忆组”、“英语阶梯学习法”、“英语听力模板笔记”,这几种方法都已被广泛接受和追棒。同时对国内考试也有精湛的研究。是考试培训领域尤其是出国考试培训领域的泰斗级人物。
上篇 英译汉
第一章 MBA联考英译汉概述
第一节 基本情况
二、MBA联考英译汉考题的评分要求
总体来说,近几年MBA联考英译汉表面上都不是很难,但是在出题思路和评分原则上却越来越强调句法多样和译文通畅两个方面。
句法多样:用于出题的句型变化多端,要特别注意通过句子结构反映出来的句意。
译文通畅:评分时除了要求译句完整、全面地表达出英文原句的意思,还特别强调译句的通畅性。这就提醒广大考生,除了理解原旬以外,翻译和校对,尤其是校对过程尤为重要,而且越来越成为得分的关键所在。
三、翻译过程中常见的症结
近几年来,翻译部分的考生成绩均不太理想。究其原因,主要有:①缺乏必要的翻译基本知识和翻译技巧;②对原文理解不透彻或不正确;⑨缺乏一定的中文表达能力。